Silencio aterrador
Me cansa el ruido,
el bullicio de la gente a mi alrededor.
Todos saben lo que sucede,
todos menos yo.
La ciudad se vuelve loca,
el anciano, ya no asiste al comedor.
los niños han guardado la pelota,
se han cerrado al juego por temor
El noticia corre de un lado a otro
la violencia hoy es dueña de mi corredor,
ojos avispados, manos tensas. Terror
silencio de muerte, que trastoca el interior.
No hay nada como aquel silencio,
cuando se gusta de cantar en pleno sol.
Hoy, hoy la noche se hace día,
se vive con temor.
Ciudad que creciste ufana,
de lo que tu pueblo hizo en tu honor.
Hoy te manchas la cara de carmín,
y hasta tu olfato se llena de hedor.
Oscuras callejuelas que antes
ocultaban el beso y la pasión
hoy ocultan y agazapan,
el maldito malhechor y el traidor.
Me cansa el ruido,
el bullicio de la gente a mi alrededor.
Pero hoy prefiero mil veces eso,
que el silencio aterrador.
Teralfa
13/ago/2009
El Poema Diario
Eerie silence
I tire noise,
bustle of people around me.
Everyone knows what happens,
everyone except me.
The town goes crazy,
the elderly, no longer attends the dining room.
children have kept the ball,
have closed the game out of fear
The news runs from side to side
violence now owns my broker,
sharp eyes, hands tense. Terror
dead silence, which overturns the interior.
There's nothing like the silence,
when he likes to sing in full sun.
Today, today night is day
are living in fear.
Growing city boasts,
of what your people did in your honor.
Today you face with lipstick stains,
and until your nose is filled with stench.
Dark alleys before
hiding the kiss and the passion
now hide and crouch,
the damned villain and the traitor.
I tire noise,
bustle of people around me.
But today I prefer a thousand times that,
the eerie silence.
Teralfa
13/ago/2009
The Official Poem
Inquietante silenzio
Mi stanco di rumore,
viavai di gente intorno a me.
Tutti sanno cosa succede,
tutti tranne me.
La città impazzisce,
gli anziani, non frequenta più la sala da pranzo.
i bambini hanno tenuto la palla,
hanno chiuso la partita per la paura
La notizia corre da un lato all'altro
violenza possiede ora il mio corridoio,
occhi acuti, le mani tese. Terror
Silenzio di morte, che rovescia l'interno.
Non c'è niente come il silenzio,
quando gli piace cantare in pieno sole.
Oggi, la notte di oggi è il giorno
vive nella paura.
Fiorente città vanta,
di ciò che il vostro popolo ha fatto in tuo onore.
Oggi si faccia con macchie di rossetto,
e fino a quando il naso si riempie di puzza.
Dark vicoli prima
nascondendo il bacio e la passione
ora nascondere e Crouch,
i dannati cattivo e il traditore.
Mi stanco di rumore,
viavai di gente intorno a me.
Ma oggi preferisco mille volte che,
il cupo silenzio.
Teralfa
13/ago/2009
Il poema Ufficiale
Estranho silêncio
Eu o ruído dos pneus,
azáfama das pessoas que me rodeiam.
Todo mundo sabe o que acontece,
todos, exceto eu.
A cidade enlouquece,
os idosos, já não freqüenta a sala de jantar.
as crianças têm mantido a bola,
The Game ter fechado por medo
A notícia corre de um lado para outro
a violência possui agora o meu corretor,
bons olhos, as mãos tensas. Terror
silêncio de morte, o que contraria o interior.
Não há nada como o silêncio,
quando ele gosta de cantar em pleno sol.
Hoje, a noite de hoje é o dia
estão vivendo com medo.
Crescer cidade orgulha-se,
do que o seu povo fez em sua homenagem.
Hoje você cara com manchas de batom,
e até que seu nariz está cheio de mau cheiro.
Becos escuros antes
escondendo o beijo ea paixão
Agora, esconder-se e agachar-se,
os condenados vilão e traidor.
Eu o ruído dos pneus,
azáfama das pessoas que me rodeiam.
Mas hoje eu prefiro mil vezes que,
o estranho silêncio.
Teralfa
13/ago/2009
O Poema Oficial
Etiquetas: El Poema Diario 2009